Some Peices out of the First Act of the Aminta of Tasso. Amintor being ask'd by Thirsis who is the object of his Love speaks as follows. [Amint.] "Thirsis, to thee I mean that Name to show." MS Folger, pp. 61-62. See Annotated Chronology No. 24.
From Torches, Abbé de. L'Aminte du Tasse. Pastorale. Traduite de l'Italien en Vers Francois. Edition nouvelle, revue & enrichie des Tailles douces [translation by Abbé de Torches, bilingual texts with Italian facing French]. Suivant la Copie de Paris, A la Haye. Chez Levyn van Dyk. 1681, pp. 32-37. Cf. Torquato Tasso, Aminta, introd. M. Fubini, notes B. Macier (Milano: Rizzoli, 1976), I, ii, 381-441. See also An Annotated Bibliography: Primary and Secondary Sources for all Finch's translations (paraphrases), imitations and adaptations.
At times Anne relies wholly upon the Italian (in several omissions, e.g., of birds which appear in the French and not the Italian, and in wordings close to Italian), although she combines both texts once again to produce a paraphrase and imitation drawn from both the Italian and French:
The French text, pp. 33, 35, 37
Tu sçauras aujourd'huy la source de mes maux,
Et je suis content de te dire
Ce qui scavent les mots, les forests, & les eaux,*
A qui j'ay découvert mon amoureux martyre,
Mais que nul des mortels encor n'a pû scavoir.
Je suis si près de voir ma course terminée.
Qu'il faut pour adourcir ma triste destinée
Qu'on scache le sujet qui fait mon desespoir,*
Pour le graver après sur l'escorce d'un Hestre,
Qui soit près du sepulchre, ou mes os doivent estre;
Afin que la beauté qui trouble mon repos,
Foule d'un pied superbe, & ma cendre & mes os:
Que d'un cruel plaisir elle fatte sa gloire,
Et gouste par ma morte le fruit de sa victore,
Qu'elle souhaitte enfin que parmy les Bergers,
On en conserve la memoire,
Et qu'on l porte encor aux pays estraners
Peut estre que cette inhumaine
(Mai qu mon esperance est vaine)
Se laissant toucher à mon sort,
Pleurera quelque jour ma disgrace & ma mort;
Et dira condemanant son humeur trop cruelle,
Ah que n'est-il vivant, ce Berge si fidelle!
Escoute donc.
TIRSIS. J'escourt, & ce n'est pas en vain
AMINTA. J'estois encore dans un âge,
Où je ne pouvois de la main
Atteindre les rameux les plus bas d'un boccage,
Lors que je me sentis epris
D'une jeune Beauté, qui n'a point de seconde
A qui la brune ny la blonde,
Ne scauroient disputer le prix
L'heureuse Cidippe est sa mère,
Et le rich Montan son père
Elle est l'amour des coeurs, l'ornement de nos bois,*
Elle est au desus di l'envoi,
Par toute elle donne des loix,
Enfin c'est la belle Silvie,
Nous fusmes quelque temps si bien unis tous deux,
Qu'il est vray que la tourterelle,
N'a pas pour sa campagne une amitié si belle,
Et l'amour ne scauroit former de plus beaux noeuds*
J'avois encor cet avatage,
Que nos hameaux estoient voisons.
Mais nos coeurs l'estoient davantage,
Tant qu'il plût aux heureux destins.
Nous estions tous deux d'un mesme âge,
Nous avions les mesmes desirs
Nous prenions les mesmes plaisirs.
Sans que rien troublât noste joye,
Nous poursuivions un din, nous prenion des oyseaux
Apres nous partageons la proye,
Mais enfin en chassant moy-mesme je fus pris,
Et ce qui troublames esprits,
Se fit bien-tost sentir à mon ame charmée,
Il maquit dans mon coeur, mais insensiblement,
(Comme une herbe qui croist & qui n'est point semée
Un je ne scay quel sentiment
Qui troublait en secret le repos de ma vie,*
Quand je la voyois, je sentois que mon coeur
S'en flamoit plus que de coûtume,
Je puisois dans ses yeux une extreme douceur
Qui pourtant a la fin laissoit quelque amertume
Je soupirois souvent & ne scavois pour quoy,
Ainsi je vis mon coeur sous l'amoureux empire,
Avant que de connoistre & l'amour & sa loy:
Enfin je le connus, & je veux te le dire
The starred passages are those which show Finch either following or omitting the French
The Italian text in the 1681 edition, p 32, 34, 36:
Io son contento
Tirsi, a te dir cio, che le selve, e i monti
E i fiumi sanno, e gli huomini non sanno.
Ch'io sono homai si prossimo a la morte,
Ch'e ben ragion, ch'io lasci, chi ridice*
La cagion del morire, e che l'incida
Ne la scorza d'un faggio, presso il luogo
Dove sarà sepolcro il corpo esangue,
Si goda di calcar l'ossa infelice
Co'l piè superbo, e tra se dica, E questo
Pur mio trionfo, e goda di vedere,
Che nota sia la sua vittoria a tutti
Li Pastor paesani, e pellegrini
Che quivi il caso guidi e forse (ahi, spero
Troppo alte cose) un giorno esser potrebbe
Ch'ella, commossa da tarda pietate,
Piangesse morto, chi gia vivo uccise;
Diceno, O pur quì fosse, e fosse mio?*
Hor odi,
TIRSI. Segui pu, ch'io ben t'ascolto;*
E forse a miglior fin, che tu non pensi
AMINTA. Essendo io fanciulletto, si che a pena*
Giunger potea con la man pargoletta,
A corre i fruitti da i piegati rami
De gli arboscelli, intrinseco divenni
Da la più vaga, e cara Verginella
Che mai spiegasse al vento chioma d'ora.*
La figliuola conosci di Cidippe,
E di Montan ricchissimo d'armenti.
Silvia, honor de le selve, ardor de l'alme?
De questa parlo, ahi lasso! vissi a questa
Cosi unico alcun tempo, che fra due
Tortorelle più fida compagnia
non sara mai, nè fue
Con gionti eran gli alberghi
Ma più con giunti i cori
Conforme era l'etate,
M'al pensier più conforme:
Seco tendeva insidie con le reti,
A i pesci, & a gli augeli, e seguitava
I cervi seco e le veloci damme;
e'l dileto, e la preda era commune
Ma mente io fea rapina d'animali,
Fui non sò come a me stesso rapito.
A poco à poco nacque nel mio petto
Non sò da qual radice
Com'herba suol che per se stess germini,
Un incognito affetto,
Che mi fea desiare
D'esser sempre presente
A la mia bella Silvia,
E bevea da' suoi lumi
Un'estranea dolcezze
Che lasciana nel fine
Un non sò che d'amaro
Sospirava sovente, e non sapeva
La cagion di sospiri
Così fui prima Amante, ch'intendessi
Che cose fosse amore.
Ben me n'accorsi al fin: & in qual modo
Hora m'ascolta, e nota.
All the starred passages above reveal Finch following the Italian rather than the French.