This short story was translated into French by Nicolas de Bonneville as "Albertine," and published in a collection entitled Choix de petits romans, imités de l'allemand in 1786. "Albertine" was almost immediately re-translated in such a way as to "adapt it to the taste of the English Reader" as "Albertina: An Anecdote Extracted from the Secret History of the Court of ---", and appeared in Town and Country, XVIII (October 1786) - XIX (January 1787) in 4 parts; in Edinburgh (2), IV (December 1786); in Universal, LXXXV (July - August 1789), 2 parts; and in Weekly Entertainer, XIV (September 28 - October 5, 1789), 2 parts. "Albertine" reappeared a few years later in another free translation or "unacknowledged plagiarism of Bonneville's Albertine" as Louisa, A Prussian Tale in Gleaner, I (1805), 87-97, 1 part.
The editor of the Universal replied to a reader who had complained of plagiarism:
Eliza is mistaken in her assertion that the story of Albertina in our Magazine for July and August is an Extract of Caroline de Lichtfield; on the contrary, the Author of that work has founded his [sic] Novel, without acknowledging the Circumstance, on the German original of Albertina, extending it by a number of Incidents, like the Variations in a favourite Tune" (LXXXV, p. 279)
See Robert D. Mayo, The English Novel in the Magazines, 1740 - 1815, with a catalogue of 1375 magazine novels and novelettes (Evanston: Northwestern University Press, 1962), Nos. 76 - 78, pp. 450-51 and No 815, p. 547; and The English Novel, 1770-1729: A Bibliographical Survey of Prose Fiction Published in the British Isles, edd. James Raven, Antonia Forster, and Stephen Bending (Oxford: At the University Press, 2000), 1786:34, pp. 385- 86.