The hard rock that can take a blow and laugh | La dura pietra che percossa riede |
---|---|
The hard rock that can take a blow and laugh glitters, sparkles with the lights I long for |
La dura pietra che percossa riede Scintellando le fiamme desiate. |
Visconti says the context is rather that VC wrote this sonnet during the summer of 1525 to incite her husband to remain faithful to Charles V quotes the lines differently:
La viva selce, che percossa rende
Scintellando le fiamme desiate
MRoscoe (p. 335) translates Visconti's text thus: The live coal, which struck, gives out sparkling the desired flames.
Castriota's is the correct text; we see here a development derived from VC's motto, her picture of herself as the juniper tree rooted in rock which does not shatter during the worst of the tempest. She exults in his holding firm (we see her letter to Pescara counseling him to do just this) and longs to share in his sense of this as a victory.