Ceres, you who first taught the young world | Tu che mostrasti al rozzo mondo prima |
---|---|
Ceres, you who first taught the young world how to transform the land with useful work hard acorns become soft corn, a peopled earth feasts and worships you everywhere: Bacchus, every song hymns your courage who first taught the ancient peoples how to plant grapes on open sloping hills to take from the land such rich revered liquors, If you will both look down at our humble region, at all you have, until now, given us, with eyes of pity and simple longing. April has flowered; our altars honor you: with our lifeblood, with milk, and with wine; you see me standing before you humbly. |
Tu che mostrasti al rozzo mondo prima mutar le dure ghiande in belle spiche, e festi sė con l'utili fatiche che dea ti chiama ogni abitato clima: e tu, del cui valor canta ogni rima, primo a insegnare a quelle genti antiche piantar le viti ne le piagge apriche per trarne poi liquor di tanta stima: se con occhi pietosi e mente umile guarderete ambiduo quel che finora, vostra dolce mercč, dato n'avete, di sangue e latte al pių fiorito aprile, con vino e farro i vostri altari ognora da ma onorar con puro cor vedrete. |