I find a refuge in your bright eyes | Vero albergo d'Amor, occhi lucenti |
---|---|
I find a refuge in your bright eyes love of me, so fragile, and firm support: to you I run again, always to you, I come for peace from all that torments me. In the shining kindness of your eager eyes each anxiety, all austere self-contempt takes flight -- you fill my heart with joy, peace, there's no place for the least painful thought. Blest eyes, from you alone comes all a good God or a benign fate could give: therefore be more courteous and gentle, be welcoming when I come to you: and with how beautiful you are, you'll free my heart of this bitterness that kills me. |
Vero albergo d'Amor, occhi lucenti del frale viver mio fermo sostegno: a voi ricorro ed a voi sempre vegno per dar qualche riposo a' miei tormenti; ch'al fulgurar de' vostri raggi ardenti fugge ogni affanno, ogni gravoso sdegno, e di tal gioia poi resta 'l cor pregno che loco in me non han pensier dolenti. Da voi solo procede, occhi beati, tutto quel ben ch'in questa mortal vita darmi può 'l Cielo o mia benigna sorte; siatemi dunque più cortesi e grati, e col splendor de la beltà infinita liberate il mio cor d'acerba morte. |
Mario Marcazzan provides a remarkable close reading of the poem in "Veronica Gambara et i sonetti degli 'occhi luccenti,'" Romanticismo Critico e Coscienza Storica (Firenze: Casa Editrice Marzocco, 1948), pp. 112-14. He criticizes it (and Gambara's other poems centering on the imagery of eyes and addressed to her husband) of dullness, of using stereotypical clichés, but says it is the very limitation, the intense heavy repetitions of the medium that make for the intensity of what Gambara expresses.