Leave me, foolish ideas and useless hopes | Ite, pensier fallaci e vana spene |
---|---|
Leave me, foolish ideas and useless hopes, blind, voracious and hot desires, Leave me, eager ardour -- bitter thoughts, ever companioned with this ceaseless poison; Leave me, sweet memories, rough corrosive chain; even now my heart unshackles herself, all that's in her welcomes reason's hard curb: so lost for a time, freedom's a relief. And you, poor soul, so overwhelmed by fears, released at last: turn to God; with a seemly pride restore your mind to what it was. Compel fate, break the snares, crack fate's wall; then light, free and nimble you'll simply walk away from harm into a safer path. |
Ite, pensier fallaci e vana spene, Ciechi, ingordi desiri, accese voglie; Ite, sospiri ardenti, acerbe doglie, Compagni sempre a le mie eterne pene; Ite, memorie dolci, aspre catene Al cor che pur da voi or si discioglie, E 'l fren de la ragion tutto raccoglie, Smarrito un tempo, e 'n libertà ne viene. E tu, povr' alma in tanti affanni involta, Slégati omai, e at tuo Signor divino Leggiadramente i tuoi pensier rivolta; Sforza animosamante il fier destino, E i lacci rompi; e poi leggiera e sciolta Rivolgi i passi a un più sicur cammino. |
However, there is a tradition of attribution to Gambara in which the poem is printed with Ne la secreta e più profonda parte" ("In the heart's secretest recesses"). In studies of Franco, it does not appear that this profound remorse is at all typical of Franco's vein; Franco also has few sonnets. See for example, Margaret F. Rosenthal, The Honest Courtesan: Veronica Franco, Citizen and Writer in Sixteenth-Century Venice (Chicago: University of Chicago Press, 1992) and Ann Rosalind Jones, The Currency of Eros: Women's Love Lyric in Europe, 1540-1620 (Bloomington: Indiana University Press, 1990); it may, however, be a poem in which Franco is following a popular trope which most English readers will be familiar with from Philip Sidney's "Leave me, O love which reachest but to dust."
I reprint and translate the sonnet here as probably by Franco but of interest as it was part of a tradition of attribution to Gambara. It has influenced the characterization of her as deeply religious; see, e.g., Finzi, p. 28