If, noble Dolce, I have declayed writing | Se tardo a dir di voi, Dolce gentile |
---|---|
If, noble Dolce, I've delayed writing, delayed responding to your poetry, I feel unable, my weak rough genius cannot pull off the appropriate style others respect. These alluring lines are bait, steel flint, should ignite dry wood like me; swiftly moved, I'd write at this sign from you, although humbly and unpretentiously. But your lovely exquisitely sweet verse intimidates me -- I'm beyond my depth, and don't dare give voice through paper and ink. I will say no more than this: more deeply than marble takes an engraved inscription has your character sunk into my heart. |
Se tardo a dir di voi, Dolce gentile, è stato il rozzo mio debile ingegno; fu la cagion perché cognosce indegno a tal soggetto ogni onorato stile; che se questo non era esca e focile non accendono foco in secco legno sì tosto come avrei tolto per segno voi del mio dir, benché in suon basso, umile. Ma le vostre leggiadre e dolci rime mi spaventar sì ch'io non ebbi ardire di rispondervi allor con carta e 'nchiostro; pur dirò questo sol, senza più dire: che non sì saldo in bel marmo s'imprime come saldo nel core ho il valor vostro. |