Since the time for leaving you has now come | Essendo l'ora del partir mio gionta |
---|---|
Since the time for leaving you has now come since I leave not only you but part of myself grief presses my heart down so heavily that I must in a few days die. But a new pain has come into my heart one cruel suspicion, yes, that this dying -- oh this pain -- will leave me everywhere joined to you, my life unseverable. The anxiety, doubt that afflicts, presses hard on my heart, is that I who who speak my pain aloud grate on you -- whence I send you your gloves as a token of the woman who actually died -- have weared you because of my tears. |
Essendo l'ora del partir mio gionta che non da te ma i' parto da me stessa, da sì grave dolor l'alma è oppressa che in pochi giorni io resterò defonta. Ma nova pena al cor m'è sopragionta, da un crudel dubio sol, lassa! processa, qual fa che a morte, ahimè! più ognor appressa questa mia vita con la tua congionta. Il dubio che 'l mio cor afflige e preme è che so te non mai aricordarti di chi sempre per te languisce e geme; onde ti mando i guanti tuoi per darti memoria di chi è gionto a l'ore estreme per troppo lagrimar sol par lassarti. |