Since the time for leaving you has now come Essendo l'ora del partir mio gionta
Since the time for leaving you has now come
since I leave not only you but part of myself
grief presses my heart down so heavily
that I must in a few days die.

But a new pain has come into my heart
one cruel suspicion, yes, that this dying
-- oh this pain -- will leave me everywhere
joined to you, my life unseverable.

The anxiety, doubt that afflicts, presses
hard on my heart, is that I who
who speak my pain aloud grate on you --

whence I send you your gloves as a token
of the woman who actually died --
have weared you because of my tears.

Essendo l'ora del partir mio gionta
che non da te ma i' parto da me stessa,
da sì grave dolor l'alma è oppressa
che in pochi giorni io resterò defonta.

Ma nova pena al cor m'è sopragionta,
da un crudel dubio sol, lassa! processa,
qual fa che a morte, ahimè! più ognor appressa
questa mia vita con la tua congionta.

Il dubio che 'l mio cor afflige e preme
è che so te non mai aricordarti
di chi sempre per te languisce e geme;

onde ti mando i guanti tuoi per darti
memoria di chi è gionto a l'ore estreme
per troppo lagrimar sol par lassarti.

Sources:

1915 Salza, p 10; 1995 Bullock 2:58. It appears in the same 16th century manuscript as Più volte il miser cor avea assaltato. Costa said he did not include it because he wanted to bring together "solo rime amorose" (p. 24n.)

Comments:

A powerful poem. I follow Bullock in making it the second of the early love poems. See 1995 Bullock p. 58n.
Home
Secret Sacred Woods
Contact Ellen Moody.
Pagemaster: Jim Moody.
Page Last Updated: 25 August 2003.