Love, when does one die? Quando sarà ch'io mora
Love, when does one die?
If such a harsh rough parting doesn't kill,
what does?

If it should happen that I dream
what I imagined -- the slow parting,
lingering, regretful hot sighs,
would my soul stay in my body?

If then I heard parting words
uttered with such feeling,
and could not open my heart,
and did not die,
when would I ever die?

I will not go out of this life.
I have not endured such bitter pain
to see myself deprived,
to be so far from him,
who would remain alive.

Quando sarà ch'io mora
Amor, se 'n questa cruda dispartita
non può tanto dolor finir mia vita?

Qualor avien ch'io pensi
quel che dir me volea l'ultimo sgardo
e 'l partir lento e tardo,
con quei sospir sì accensi,
come pon star in me l'anima e i sensi?

S'allor ch'io gli odii dire
quell'ultime parole in tanto ardore
non mi s'aperse il core,
e non potei morire,
quando potrò mai più di vita uscire?

Io n'uscirò, ch'a tant'aspro martire
non potrò già durar, vedermi priva
e sì lungi da lui, e che sia viva!

Sources:

1915 Salza, pp 11-12; 1995 Bullock 3:59. Another from the 16th century manuscript that contains Più volte il miser cor avea assaltato. Costa said suggests he did not publish this one because it had already been published in Trucchi, Poesie italiane inedite di dugente autori (Prato, 1846-7, III, p. 189).

Comment:

This too is a powerful early love poem. I have followed Bullock in placing it directly after Essendo l'ora del partir mio gionta.
Home
Secret Sacred Woods
Contact Ellen Moody.
Pagemaster: Jim Moody.
Page Last Updated: 25 August 2003.