There where the Mella's transparent waters | La dové più con le sue lucid'onde |
---|---|
There where the Mella's transparent waters seep into the meadows around my home, giving life, winding through its shores, leaving in its path flowers, soft green plants, to the royal name which protects, shelters our ancient splendors, there I'll build a temple of ivory, with all within and around it sacred and animating; and in its midst there'll be a magnificent statue made of gold with this inscription: Charles Augustus, greater than any of the name; around him conquered kings and like them now the vicious and brutal Turk in flight adds supreme weight and meaning to triumph. |
La dové più con le sue lucid'onde la picciol Mela le campagne infiora de la mia patria, e che, girando, onora de verdi erbe e bei fiori ambe le sponde, al gran nome real, che copre e asconde le glorie nove e quelle antiche ancora, farò un tempio d'avorio e dentro e fora mille cose vedransi alme e gioconde. Starà nel mezzo una gran statua d'oro e dirà un scritto: Questo è Carlo Augusto, maggior di quanti mai ebber tal nome. D'intorno i vinti regi, e al par di loro fuggir vedrassi il Turco, empoi ed inguisto, giungendo a' suoi trionfi altere some. |