Now hope has died | Or passata è la speranza |
---|---|
Now hope has died: what once upon a time made me eager, bold. But I grieve the less, since I have understood no one is constant; nothing endures. Hope has now died. |
Or passata è la speranza, Che mi tenne un tempo ardendo; Men mi duol, poichè io comprendo Nulla cosa aver costanza. Or passata è la speranza. |
Once upon a time hope's deceit melted me, and I held on. Now my pain is a game to her; when she's driven me to tears, she abandons me, worn out from love and desire; she continually tempts me with dying: a tenacious, strong passion, which perseveres yet more strongly. Hope has now died. |
Questa falsa un tempo in foco M' ha tenuta pur sperando; Or prendendo il mal mio a gioco M' ha lassata lagrimando, Ed amando e desiando Mi conduce ognora a morte Con passion tenace e forte E con più perseveranza. Or passata è la speranza. |
I hoped, and fed myself with sweet fire; I shall not hope any more, only cry, my soul wrenched with longing, I call everywhere on death, seek succour for my grief, since my heart is without hope whom I once turned to as sweet refuge. Now hope is dead. |
Io sperai, e quel sperare Mi nutriva indolce fiamma; Più non spero, e lagrimare Sol quest'alma desia e brama, E la morte ognora chiama Per soccorso al suo dolore, Poichè senza speme è 'l core Che già fu sua dolce stanza Or passata è la speranza. |
While I had her as guide, every evil seemed light; without her I am bewildered, bleak, the least thing is too much; long anxiety and brief pleasure are all I've known until now: my only reward has been to be a slave. Now hope has died. |
Mentre ch' ebbi lei per scorta, Ogni mal mi parea leve; Senza, poi, smarrita e smorta, Ogni poco mi par greve; Lungo affanno e piacer breve Fin a qua sempre ho sentito Per aver con sé servito Questo premio sol m' avanza. Or passata è la speranza. |
Gentle, sweet, soft hope, -- ah -- fled from me -- why didn't she take with her this burnt heart, my weary life? I am so frightened, of hope wholly deprived, not living, yet alive at length I have no hope. Hope has now died. |
Mia soave e dolce speme, Da me dunque ahimè! è fuggita; E al partir ne portò insieme L' arso cor, mia stanca vita; Talché, essendo sbigottita, E di speme al tutto priva, Non vivendo, resto viva Senz' alfin nulla speranza. Or passata è la speranza. |
It is sometimes suggested that this poem was commissioned by Isabelle d'Este to accompany a tune by Baldessar Tromboncino, Isabella's court musician. The form of the frottola (or frottola-barzellata) form is defined by the Oxford Companion to Italian Literature as "a very free metric form, with lines of varying length, mainly short, in rhyming couplets (AABB), triplets (AAABBB), or variable groups (AAA BB CCCC), with a sententious content, somewhere between nonsense and moral and political argument." But see Maria Teresa Rosa Barezzani, "Intonazioni Musicali sui Test di Veronica Gambara," Veronica Gambara e la Poesia del Suo Temp Nell'Italia Settentrionale, pp. 128-29 where Barezzani points out that the form is one whose structure is the result of popular singing and dancing customs, and would be performed in an improvised way as the occasion demanded. There also seems to be no document to the effect that Gambara wrote the poem for Isabella d'Este, only a very few letters between them: these evidence a desire on the part of Veronica to be friends.