Stanzas By Veronica Gambara [On the fleetingness of earthly goods] |
Stanze Di Veronica Gambara [Sulla caducità dei beni tereni] |
---|---|
1 When I see the earth's spring so beautiful its meadows dotted with fragrant flowers, scattered like stars glittering in the sky, their rich colors reflecting the earth's lights, and glimpse each solitary fleet creature come forth from the forests and age-old caves, moved by natural instinct, searching for a loving mate for the day and for the night, |
1 Quando miro la terra ornata e bella di mille vaghi ed odorati fiori, e, come già nel ciel luce ogni stella, così splendono in lei vari colori, ed ogni fiera solitaria e snella, mossa da naturale istinto, fuori de' boschi uscendo e da l'antiche grotte, va cercando il compagno e giorno e notte, |
2 and when I see the plants flowering, their fresh branches and lovely petals and hear and see so many kinds of birds singing softly, sweetly, so cheerfully, and each rushing river's welcome clatter on the rocks as it moistens the shores until Nature falls in love with herself and delights to see the beauty she's made, |
2 e quando miro le vestite piante di più bei fiori e di novelle fronde, e che d'augelli le diverse e tante odo voci cantar dolci e gioconde, e con grato rumore ogni sonante fiume bagnar le sue fiorite sponde, talché, di sé invaghita la natura gode in mirar la bella sua fattura, |
3 I think to myself and say aloud: Ah, how brief is this mortal unhappy life! A brief time ago this hill, now so green, covered with flowers, was laden with snow; the wholesome light of this sky was cut off by turbulent, chill, dark, oppressive winds; and these rambling yearning animals were alone, hidden in the mountains and forests, * |
3 dico, fra me pensando: Ahi quanto è breve questa nostra mortal misera vita! Pur dianzi tutta piena era di neve questa piaggia, or sì verde e sì fiorita; e da un aer turbato, oscuro e greve la bellezza del cielo era impedita; e queste fiere, vaghe ed amorose stavan sole, fra monti e boschi ascose, |
4 No-one could hear the lovely birds singing sweetly among the tender plants, for when the fierce winds blew so ruthlessly, the plants withered; the birds fell silent. One could watch the swiftest coursing rivers, the slightest rivulets freeze into ice, and all that now seems so lovely and gay in a wintry world was lifeless and weak. |
4 Né s'udivan cantar dolci concenti per le tenere piante i vaghi augelli, che dal soffiar de' più rabbiosi venti fatt'eran secche queste e muti quelli; e si vedean fermati i più correnti fiumi dal ghiaccio e i piccioli ruscelli; e quanto ora si mostra e bello e allegro era per la stagion languido ed egro. |
5 Thus time fleets away and in its fleeting slip away our years and life all at once. It's Heaven's will we are without hope of renewal, unlike all else in nature. Whether our forebears were high born or low, sure of nothing but that we must die; and if fate has given us happiness, she cannot make death merciful to us. |
5 Così si fugge il tempo, e col fuggire ne porta gli anni e 'l viver nostro insieme, Ch' a noi, voler de ciel, di più fiorire, come queste faran, manca la speme, certi non d'altro mai che di morire, o d'alto sangue nati o di vil seme, né quanto può donar felice sorte farà verso di noi pietosa morte. |
6 Rather, death is cruel: it is her custom to remove famous triumphant princes, just as they grasp what they hoped for the most -- gilded inscriptions -- they're without life itself. Nor is a king's power of any use, nor trophies won, nor singular brave acts: we're all equally gripped by death's strong grasp, nor can we hope ever to return again. |
6 Anzi, questa crudel ha per usanza i più famosi e trionfanti regi, allor ch'hanno di viver più speranza, privar di vita e di gli ornati fregi. Non lor giova la regia, alta possanza, né gli avuti trofei, né i fatti egregi: che tutti uguali in suo poter n'andiamo, né più di ritornar speranza abbiamo. |
7 Still, unconcerned, miserable and foolish, our own worst enemy, against what's good for us, destroyed by a tireless quest for what ruins, is clearly harmful to us, we labor on endlessly, ever anxious, enjoying little and enduring much, we actually strive to make life harder, life sadly already so brief and strained. |
7 E pur con tutto ciò, miseri e stolti, del nostro ben nemici e di noi stessi, in questo grave error fermi e sepolti cerchiamo il nostro male e i danni espressi; e con molte fatiche e affanni molti, rari avendo i piaceri, i dolor spessi, procacciamo di far noiosa e greve la vita, che pur troppo è inferma e breve. |
8 Here's a man to have fame where he can on the earth, in his years of vigor follows the dangerous violent god of war among so many arrows, so many swords, boldly he thrusts himself into battle, he hopes through cunning to become noble, immortal in a remote country, and falls much frailer than the most fragile glass. |
8 Questi per aver fama, com'accade, ne la sua più fiorita e verde etade, seguendo il periglioso e fiero Marte, or fra mille saette e mille spade animoso si caccia; e con quest'arte, mentre spera di farsi a le contrade più remote da noi alto e immortale, casca assai più che un fragil vetro, frale, |
9 Here's another, greedy to pile up gold, choses the powerful treacherous sea unmeasured her terrors and misery, crossing now to this, now the other shore; many times the noise of the angry waves makes him call for mercy with a shrill cry, and, just when wealth seems solidly to hand, one wave removes life and hope all at once. |
9 Questo'altro, ingordo d'acquistar tesori, si commette al poter del mare infido, e di paura pieno e di dolori, trapassa or questo ed or quell'altro lido, e spesso de l'irate onde i romori lo fan mercé chiamar con alto grido; e, quando ha d'arricchir più certa speme, la vita perde e la speranza insieme. |
10 Others, in magnificent courts, consume the first, most beautiful flower of youth, they go questing for profit and honors and find hate, envy, insults, injuries, thanks to ungrateful princes, who exile the virtuous; and when they've filled their hearts with pure illusion, fraud, and deformed greed, publish an ignominous history. |
10 Altri, ne le gran corti consumando il più bel fior de' suoi giovenili anni, mentre ch'utile e onor vanno cercando, odio trovano, invidia, oltraggi e danni, mercé d'ingrati principi, che in bando post'hanno ogni virtute, e sol d'inganni e di brutta avarizia han pieno il core, pubblico danno al mondo e disonore. |
11 Then there are those who only long to be esteemed, the one everyone prizes the most, to wear cloth of gold and parade around in very dear jewels--well, little by little they turn into friendless hated tyrants who rely on iron and the pyre; at last, not fit to live or be remembered, they die too, and with them dies this splendor. |
11 Altri poi, vaghi sol d'esser pregiati e di tener fra tutti il primo loco, e per vestirsi d'oro e andar ornati de le più care gemme, a poco a poco tiranni de la patria odiosi e ingrati si fanno, ora col ferro ed or col foco; ma, alfin, di vita indegni e di memoria, son morti, e col morir more la gloria. |
12 And then there are the many lovers of two beautiful eyes and a pretty face; some feed themselves on grief-stricken tears, cut themselves off from their heart's desires. Not merriment nor pleasure are really enough: all you hear from them is sham laughter; and if now and then they look happy to others, for one pleasing moment their grief's ceaseless. |
12 Quanti son, poi, che divenuti amanti di duo begli occhi e d'un leggiadro viso; si pascon sol di dolorsi pianti, da sè stessi tenendo il cor diviso. Né gioia, né piacer sono bastanti trarli dal petto se non finto riso, e, se lieti talor si mostran fuori, hanno per un piacer mille dolori. |
13 Some people are unable to rest far away from the sweet beloved; some become irritated and grave only from a hard glance or sullen word; a new rival makes other people jealous, they grieve and lament as if someone had died; other varied aches as thick as small grains of sand wear away, waste yet more people. |
13 Chi vive senza mai sentir riposo lontano da la dolce amata vista; chi a se stesso divien grave e noioso sol per un guardo o una parola trista; chi da un novo rival fatto geloso, quasi a par del morir si dole e attrista; chi si consuma in altre varie pene, più spesse assai de le minute arene. |
14 And so, without ever trying to curb these vain foolish desires with reason, thoughtless, we let our senses lead us on, fill our lives with endless futile torments-- for we could be at peace, live honestly, if without false emotion and sighing we let ourselves enjoy what Heaven gives, if we could live in modest, humble ways. |
14 E così, senza mai stringere il freno con la ragione a questi van desiri, dietro al senso correndo, il viver pieno facciamo d'infiniti empi martiri -- che tranquillo saria, puro e sereno, se senza passðon, senza sospiri, lieti godendo quanto il ciel n'ha dato si vivesse in modesto ed umil stato. |
15 So long ago, in the golden age, souls who were truly blest nourished themselves on white milk and young acorns, content with with only the plainest, humblest of foods. Then no one heard the great uproar of armed peoples' loud ringing war trumpets; nor today's naked Cyclops making arms, beating the anvil to hear it echo. |
15 Come ne la felice antiqua etate, quando di bianco latte e verdi ghiande si pascevan quelle anime beate, contente sol di povere vivande; e non s'odiva tra le genti armate de le sonore trombe il romor grande; né per fare li Ciclopi ignudi battendo risonar facean gli incudi. |
16 No-one held out to those people the hope they could win fame and honor if they dared, nor did they live in fear of losing these, of horrible martyrdoms, of anguish; they didn't rejoice or lament the fall or rise of states, feel the pain of longing to subjugate others--they were free from these deadly dangerous human passions, |
16 Né a porgeva la speranza ardire di poter acquistar fama ed onore, né di perderli poi grave martire con dubbiosi pensier dava il timore; né per mutarsi i regni, o per desire di soggiogar l'altrui, gioia e dolore sentivano già mai, sciolti da queste umane passion gravi e moleste, |
17 But they lived free from thought, content to turn over the hard earth with the plough, content to watch over their cherished flocks; they all ate together, and played at war; with merry country songs, expelled sorrow which defeats those who welcome it; amidst fresh grass and flowers, they sang now with nymphs, and now with shepherds. |
17 Ma senz'altro pensier stavan contenti con l'aratro a voltar la dura terra, ed a mirar i suoi più cari armenti, pascendo insieme, far piacevol guerra; or con allegri e boscarecci accenti scacciavano il dolor che spesso atterra chi 'n sé l'accoglie, fra l'erbette e i fiori cantando or con le ninfe, or co' pastori. |
18 And often below an elm, near a pine a target laid down; and interwoven a crown of flowers and green branches for the one whose dart came nearest the mark. The devout would offer wine to Bacchus, corn to Ceres; and thus they passed their days amidst serenity and brightness, while we make ours wretched and bitter. |
18 E spesso a piè d'un olmo, o ver d'un pino era una meta o termine appoggiato; e chi col dardo al segno più vicino veloce andava, era di fronde ornato. A Cerer poi le spiche e a Bacco il vino offerivan devoti, e, in tal stato passando i giorni lor serena e chiara questa vita facean misera e amara. |
19 This is the life which pleased the great father Saturn so much, which his desendants long after followed -- when ambition was soothed away to lie dormant in the mind. But, afterwards the evil plague was born, born too envy, ambition's companion, and all at once the world was afflicted, a world at first so carefree, so joyful. |
19 Quest'è la vita che cotanto piacque al gran padre Saturno, e che seguita fu da' posteri sui, mentre che giacque ne le lor menti l'ambizion sopita; ma, come poi questa ria peste nacque, nacque l'invidia, con lei sempre unita; e misero divenne a un tratto il mondo, prima così felice e si giocondo. |
20 For it was so sweet to sleep quietly, securely in the shaded grass, sweeter than sleeping in gilded beds with proud purple hangings; maybe sweetest to drive away each dark thought, each bitter hurt and hear with a tranquil, cheerful, innocent heart the lowing herds' movement at dawn, sweeter than the harmony of exquisite voices. |
20 Perché più dolce assai era fra l'erba sotto l'ombre dormir queto e securo, che nei dorati letti e di superba purpura ornati; e forse più ogni oscuro pensier discaccia ed ogni doglia acerba udir col cor tranquillo, allegro e puro ne l'apparir del sol mugghiar gli armenti, che l'armonia de' più soavi accenti. |
21 Blessed then (if we may call mortal men blest while they live and if we may say they are lucky to know life) were those spirits; it seems to me such a life is blest; and to those who came later, who'd be a phoenix, immortal -- oh let them serve immortality through the man who saves his soul: the bitter herb turns sweet when we die, |
21 Beato dunque (se beato lice chiamar, mentre che vive, uomo mortale, e se vivendo si può dir felice) parmi esser quel che vive in vita tale; ma chi esser poi desia qual la fenice, e cerca di mortal farsi immortale, ami quella che l'uomo eterno serba, dolce nel fine e nel principio acerba; |
22 The virtue I speak of, wings her way up, like a great ring of pure and endless light, here hidden, clothed in the thickness of flesh -- still, strong flight bears those who love and follow her into eternity -- winding sheets hold no terror for her -- undefeated, she disdains time, its numberless decays, gives those life who died a millenium ago; |
22 Le virtù dico, che volando al cielo cinto di bella e inestinguibil luce, se ben vestito è del corporeo velo, con le forti ali sue porta e conduce chi l'ama e segue, né di morte il telo ** teme già mai; che questo invitto duce, sprezzando i tempo e suoi infiniti danni, fa viver tal che morto e già mill'anni. |
23 Of the soul's longing for eternity of the radiant blest guide, who climbs high to gaze on the celestial cosmos, who takes the mind with her to where we conceive are God and Nature's secrets; once there perception dims, all other pleasures fade, dissolve; and all other pains leave not a wrack behind. |
23 Di così bel desio l'anima accende questa felice e gloriosa scorta, che a le cose celesti spesso ascende, e l'intelletto nostro seco porta, talché del Cielo e di Natura intende gli alti secret, onde poi, fatta accorta quanto ogn'altro piacer men bello sia, sol segue quella, e tutti gli altri oblia. |
24 How many great and dearly loved princes when they died have been forgotten. And many born in poverty survive # in our memories because a poet's noble rare gifts, rightly crowned with sacred laurel, adorn these fortunate men, blest bright sparkling stars whose light will be -- while the world lasts -- forever honored. |
24 Quanti principi grandi, amati e cari insieme con la vita han perso il nome! Quanti vivono poi gloriosi e chiari, poveri nati, sol perché le chiome di sacri lauri, alteri doni e rari, s'adornaron felici, ed ora come chiare stelle fra noi splendon beati, mentr'é il mondo staran sempre onorati. |
25 Examples abound in the names we use to fill our books. In each era Heaven produces a few, enriches now this place and now that. Fame is not always withheld. Nonetheless, many have been forgotten, are now tossed aside as irrelevant. Here though is a name to conjure with-- it lights the world as the sun's radiance. |
25 Molti esempi potrei venir contando, de' quali piene son tutte le carte, che 'l Ciel produtti ha in ogni tempo, ornando, non sempre avaro, or questa or quella parte, ma, quanti ne fur mai dietro lasciando, e quanti oggi ne son posti da parte, un ne dirò, che tal fra gli altri luce, qual tra ogn'altro splendor del sol la luce. |
26 I speak of you and the other branch from whose lucky bough came the noble Laurel, ## He alone showed us how far virtue can shine can brighten the world from the East to West. In both princes' splendid godlike shadow, we do not learn to worship jewels or gold, but rather magnanimity and goodness, before which all tongues fall silent. |
26 Dico di voi, o de l'altera pianta felice ramo del ben nato Lauro, in cui mirando sol si vede quanta virtù risplende dal Mar Indo al Mauro; e sotto l'ombra gloriosa e santa non s'impara aprezar le gemme o l'auro; ma le grandezze ornar con la virtute, cosa da far tutte le lingue mute. |
27 In your footsteps I thus come, trying to obliterate each mean and petty thought, to do what's right, believing if this aim is not sound, healthy behavior, all else is at any rate fallacious. Thus, not fearing hostile chance or our cruel destiny, I'll stand, glad to let go, weary of all, holding only to virtue's soul while I live. |
27 Dietro a l'orme di voi dunque, venendo, ogni basso pensier post'ho in oblio, seguirò la virtù, sempre credendo esser se non quest'un dolce desio, fallace ogn'altro, e così non temendo o nemica fortuna o destin rio, starò con questa, ogn'altro ben lasciando, l'anima e lei, mentre ch'io viva, amando. |
Courten suggests that in response to this poem Cosimo handed over the management of Siena to Veronica's son, Ippolito; the implication is that Veronica dedicated this poem to Cosimo as a way of promoting her son's career. Chimenti contextualizes the poem's occasion similarly. The republic of Florence had long been repressed; at the death of Alessandro Medici, the 17 year old Cosimo, son of Giovanni delle Bande Nere and Maria Salviati was given the dukedom. Veronica's son, Ippolito, had "distinguished" himself on the field on behalf of the Medici and against the Florentines. Cosimo was officially elected or legitimized on 21 June 1537 and given the title of Duke 20 September 1537. See Courten, pp. 35, 131-42; Chimenti, pp. 53-55. Gambara did write a poem mourning what had happened to the Florentines La bella Flora, che da voi sol spera (Hope and fear consumes beautiful Florence).
2:3: ch'a noi, colpa del Ciel, di più fiorire
8:2-7:
seguendo il periglioso e fiero Marte,
or fra mille saette e mille spade
animoso si caccia; e con quest'arte,
mentre spera di farsi a le contrade,
ogni gran fatto tenta, ed in disparte
pesna con l'arricchir fas'immortale.
The above covers over the original reference to Cosimo's upbringing in the remote countryside. See more on Stanza 24, line 3 below.
11:4: de le più ricche gemme, a poco a poco
16:6: di suggiugar gli altrui gioia e dolore
22:7: chi l'ama e segue, né di morte il zelo
25:5: ma, quanti ne fur mai dietro lassando
27:3: seguirò la virtù, chiaro vedendo
27:7: starò con questa, ogn'altro ben lassandro