Stanzas
By Veronica Gambara
[On the fleetingness of earthly goods]
Stanze
Di Veronica Gambara
[Sulla caducità dei beni tereni]
1
When I see the earth's spring so beautiful
its meadows dotted with fragrant flowers,
scattered like stars glittering in the sky,
their rich colors reflecting the earth's lights,
and glimpse each solitary fleet creature
come forth from the forests and age-old caves,
moved by natural instinct, searching for
a loving mate for the day and for the night,
1
Quando miro la terra ornata e bella
di mille vaghi ed odorati fiori,
e, come già nel ciel luce ogni stella,
così splendono in lei vari colori,
ed ogni fiera solitaria e snella,
mossa da naturale istinto, fuori
de' boschi uscendo e da l'antiche grotte,
va cercando il compagno e giorno e notte,
2
and when I see the plants flowering,
their fresh branches and lovely petals
and hear and see so many kinds of birds
singing softly, sweetly, so cheerfully,
and each rushing river's welcome clatter
on the rocks as it moistens the shores
until Nature falls in love with herself
and delights to see the beauty she's made,
2
e quando miro le vestite piante
di più bei fiori e di novelle fronde,
e che d'augelli le diverse e tante
odo voci cantar dolci e gioconde,
e con grato rumore ogni sonante
fiume bagnar le sue fiorite sponde,
talché, di sé invaghita la natura
gode in mirar la bella sua fattura,
3
I think to myself and say aloud: Ah,
how brief is this mortal unhappy life!
A brief time ago this hill, now so green,
covered with flowers, was laden with snow;
the wholesome light of this sky was cut off
by turbulent, chill, dark, oppressive winds;
and these rambling yearning animals were
alone, hidden in the mountains and forests, *
3
dico, fra me pensando: Ahi quanto è breve
questa nostra mortal misera vita!
Pur dianzi tutta piena era di neve
questa piaggia, or sì verde e sì fiorita;
e da un aer turbato, oscuro e greve
la bellezza del cielo era impedita;
e queste fiere, vaghe ed amorose
stavan sole, fra monti e boschi ascose,
4
No-one could hear the lovely birds
singing sweetly among the tender plants,
for when the fierce winds blew so ruthlessly,
the plants withered; the birds fell silent.
One could watch the swiftest coursing rivers,
the slightest rivulets freeze into ice,
and all that now seems so lovely and gay
in a wintry world was lifeless and weak.
4
Né s'udivan cantar dolci concenti
per le tenere piante i vaghi augelli,
che dal soffiar de' più rabbiosi venti
fatt'eran secche queste e muti quelli;
e si vedean fermati i più correnti
fiumi dal ghiaccio e i piccioli ruscelli;
e quanto ora si mostra e bello e allegro
era per la stagion languido ed egro.
5
Thus time fleets away and in its fleeting
slip away our years and life all at once.
It's Heaven's will we are without hope of
renewal, unlike all else in nature.
Whether our forebears were high born or low,
sure of nothing but that we must die;
and if fate has given us happiness,
she cannot make death merciful to us.
5
Così si fugge il tempo, e col fuggire
ne porta gli anni e 'l viver nostro insieme,
Ch' a noi, voler de ciel, di più fiorire,
come queste faran, manca la speme,
certi non d'altro mai che di morire,
o d'alto sangue nati o di vil seme,
né quanto può donar felice sorte
farà verso di noi pietosa morte.
6
Rather, death is cruel: it is her custom to
remove famous triumphant princes, just
as they grasp what they hoped for the most --
gilded inscriptions -- they're without life itself.
Nor is a king's power of any use,
nor trophies won, nor singular brave acts:
we're all equally gripped by death's strong grasp,
nor can we hope ever to return again.
6
Anzi, questa crudel ha per usanza
i più famosi e trionfanti regi,
allor ch'hanno di viver più speranza,
privar di vita e di gli ornati fregi.
Non lor giova la regia, alta possanza,
né gli avuti trofei, né i fatti egregi:
che tutti uguali in suo poter n'andiamo,
né più di ritornar speranza abbiamo.
7
Still, unconcerned, miserable and foolish,
our own worst enemy, against what's good
for us, destroyed by a tireless quest
for what ruins, is clearly harmful to us,
we labor on endlessly, ever anxious,
enjoying little and enduring much,
we actually strive to make life harder,
life sadly already so brief and strained.
7
E pur con tutto ciò, miseri e stolti,
del nostro ben nemici e di noi stessi,
in questo grave error fermi e sepolti
cerchiamo il nostro male e i danni espressi;
e con molte fatiche e affanni molti,
rari avendo i piaceri, i dolor spessi,
procacciamo di far noiosa e greve
la vita, che pur troppo è inferma e breve.
8
Here's a man to have fame where he can on
the earth, in his years of vigor follows
the dangerous violent god of war
among so many arrows, so many swords,
boldly he thrusts himself into battle,
he hopes through cunning to become noble,
immortal in a remote country, and
falls much frailer than the most fragile glass.
8
Questi per aver fama, com'accade,
ne la sua più fiorita e verde etade,
seguendo il periglioso e fiero Marte,
or fra mille saette e mille spade
animoso si caccia; e con quest'arte,
mentre spera di farsi a le contrade
più remote da noi alto e immortale,
casca assai più che un fragil vetro, frale,
9
Here's another, greedy to pile up gold,
choses the powerful treacherous sea
unmeasured her terrors and misery,
crossing now to this, now the other shore;
many times the noise of the angry waves
makes him call for mercy with a shrill cry,
and, just when wealth seems solidly to hand,
one wave removes life and hope all at once.
9
Questo'altro, ingordo d'acquistar tesori,
si commette al poter del mare infido,
e di paura pieno e di dolori,
trapassa or questo ed or quell'altro lido,
e spesso de l'irate onde i romori
lo fan mercé chiamar con alto grido;
e, quando ha d'arricchir più certa speme,
la vita perde e la speranza insieme.
10
Others, in magnificent courts, consume
the first, most beautiful flower of youth,
they go questing for profit and honors
and find hate, envy, insults, injuries,
thanks to ungrateful princes, who exile
the virtuous; and when they've filled their hearts
with pure illusion, fraud, and deformed greed,
publish an ignominous history.
10
Altri, ne le gran corti consumando
il più bel fior de' suoi giovenili anni,
mentre ch'utile e onor vanno cercando,
odio trovano, invidia, oltraggi e danni,
mercé d'ingrati principi, che in bando
post'hanno ogni virtute, e sol d'inganni
e di brutta avarizia han pieno il core,
pubblico danno al mondo e disonore.
11
Then there are those who only long to be
esteemed, the one everyone prizes the most,
to wear cloth of gold and parade around
in very dear jewels--well, little by little
they turn into friendless hated tyrants
who rely on iron and the pyre;
at last, not fit to live or be remembered,
they die too, and with them dies this splendor.
11
Altri poi, vaghi sol d'esser pregiati
e di tener fra tutti il primo loco,
e per vestirsi d'oro e andar ornati
de le più care gemme, a poco a poco
tiranni de la patria odiosi e ingrati
si fanno, ora col ferro ed or col foco;
ma, alfin, di vita indegni e di memoria,
son morti, e col morir more la gloria.
12
And then there are the many lovers of
two beautiful eyes and a pretty face;
some feed themselves on grief-stricken tears,
cut themselves off from their heart's desires.
Not merriment nor pleasure are really enough:
all you hear from them is sham laughter;
and if now and then they look happy to others,
for one pleasing moment their grief's ceaseless.
12
Quanti son, poi, che divenuti amanti
di duo begli occhi e d'un leggiadro viso;
si pascon sol di dolorsi pianti,
da sè stessi tenendo il cor diviso.
Né gioia, né piacer sono bastanti
trarli dal petto se non finto riso,
e, se lieti talor si mostran fuori,
hanno per un piacer mille dolori.
13
Some people are unable to rest
far away from the sweet beloved;
some become irritated and grave
only from a hard glance or sullen word;
a new rival makes other people jealous,
they grieve and lament as if someone had died;
other varied aches as thick as small grains
of sand wear away, waste yet more people.
13
Chi vive senza mai sentir riposo
lontano da la dolce amata vista;
chi a se stesso divien grave e noioso
sol per un guardo o una parola trista;
chi da un novo rival fatto geloso,
quasi a par del morir si dole e attrista;
chi si consuma in altre varie pene,
più spesse assai de le minute arene.
14
And so, without ever trying to curb
these vain foolish desires with reason,
thoughtless, we let our senses lead us on,
fill our lives with endless futile torments--
for we could be at peace, live honestly,
if without false emotion and sighing
we let ourselves enjoy what Heaven gives,
if we could live in modest, humble ways.
14
E così, senza mai stringere il freno
con la ragione a questi van desiri,
dietro al senso correndo, il viver pieno
facciamo d'infiniti empi martiri --
che tranquillo saria, puro e sereno,
se senza passðon, senza sospiri,
lieti godendo quanto il ciel n'ha dato
si vivesse in modesto ed umil stato.
15
So long ago, in the golden age, souls
who were truly blest nourished themselves
on white milk and young acorns, content with
with only the plainest, humblest of foods.
Then no one heard the great uproar
of armed peoples' loud ringing war trumpets;
nor today's naked Cyclops making arms,
beating the anvil to hear it echo.
15
Come ne la felice antiqua etate,
quando di bianco latte e verdi ghiande
si pascevan quelle anime beate,
contente sol di povere vivande;
e non s'odiva tra le genti armate
de le sonore trombe il romor grande;
né per fare li Ciclopi ignudi
battendo risonar facean gli incudi.
16
No-one held out to those people the hope
they could win fame and honor if they dared,
nor did they live in fear of losing these,
of horrible martyrdoms, of anguish;
they didn't rejoice or lament the fall
or rise of states, feel the pain of longing
to subjugate others--they were free from
these deadly dangerous human passions,
16
Né a porgeva la speranza ardire
di poter acquistar fama ed onore,
né di perderli poi grave martire
con dubbiosi pensier dava il timore;
né per mutarsi i regni, o per desire
di soggiogar l'altrui, gioia e dolore
sentivano già mai, sciolti da queste
umane passion gravi e moleste,
17
But they lived free from thought, content
to turn over the hard earth with the plough,
content to watch over their cherished flocks;
they all ate together, and played at war;
with merry country songs, expelled sorrow
which defeats those who welcome it;
amidst fresh grass and flowers, they sang
now with nymphs, and now with shepherds.
17
Ma senz'altro pensier stavan contenti
con l'aratro a voltar la dura terra,
ed a mirar i suoi più cari armenti,
pascendo insieme, far piacevol guerra;
or con allegri e boscarecci accenti
scacciavano il dolor che spesso atterra
chi 'n sé l'accoglie, fra l'erbette e i fiori
cantando or con le ninfe, or co' pastori.
18
And often below an elm, near a pine
a target laid down; and interwoven
a crown of flowers and green branches
for the one whose dart came nearest the mark.
The devout would offer wine to Bacchus,
corn to Ceres; and thus they passed their days
amidst serenity and brightness,
while we make ours wretched and bitter.
18
E spesso a piè d'un olmo, o ver d'un pino
era una meta o termine appoggiato;
e chi col dardo al segno più vicino
veloce andava, era di fronde ornato.
A Cerer poi le spiche e a Bacco il vino
offerivan devoti, e, in tal stato
passando i giorni lor serena e chiara
questa vita facean misera e amara.
19
This is the life which pleased the great father
Saturn so much, which his desendants
long after followed -- when ambition was
soothed away to lie dormant in the mind.
But, afterwards the evil plague was born,
born too envy, ambition's companion,
and all at once the world was afflicted,
a world at first so carefree, so joyful.
19
Quest'è la vita che cotanto piacque
al gran padre Saturno, e che seguita
fu da' posteri sui, mentre che giacque
ne le lor menti l'ambizion sopita;
ma, come poi questa ria peste nacque,
nacque l'invidia, con lei sempre unita;
e misero divenne a un tratto il mondo,
prima così felice e si giocondo.
20
For it was so sweet to sleep quietly,
securely in the shaded grass, sweeter
than sleeping in gilded beds with proud
purple hangings; maybe sweetest to drive
away each dark thought, each bitter hurt
and hear with a tranquil, cheerful, innocent heart
the lowing herds' movement at dawn, sweeter
than the harmony of exquisite voices.
20
Perché più dolce assai era fra l'erba
sotto l'ombre dormir queto e securo,
che nei dorati letti e di superba
purpura ornati; e forse più ogni oscuro
pensier discaccia ed ogni doglia acerba
udir col cor tranquillo, allegro e puro
ne l'apparir del sol mugghiar gli armenti,
che l'armonia de' più soavi accenti.
21
Blessed then (if we may call mortal men blest
while they live and if we may say they are
lucky to know life) were those spirits;
it seems to me such a life is blest;
and to those who came later, who'd be
a phoenix, immortal -- oh let them serve
immortality through the man who saves his soul:
the bitter herb turns sweet when we die,
21
Beato dunque (se beato lice
chiamar, mentre che vive, uomo mortale,
e se vivendo si può dir felice)
parmi esser quel che vive in vita tale;
ma chi esser poi desia qual la fenice,
e cerca di mortal farsi immortale,
ami quella che l'uomo eterno serba,
dolce nel fine e nel principio acerba;
22
The virtue I speak of, wings her way up,
like a great ring of pure and endless light,
here hidden, clothed in the thickness of flesh --
still, strong flight bears those who love and follow
her into eternity -- winding sheets
hold no terror for her -- undefeated,
she disdains time, its numberless decays,
gives those life who died a millenium ago;
22
Le virtù dico, che volando al cielo
cinto di bella e inestinguibil luce,
se ben vestito è del corporeo velo,
con le forti ali sue porta e conduce
chi l'ama e segue, né di morte il telo **
teme già mai; che questo invitto duce,
sprezzando i tempo e suoi infiniti danni,
fa viver tal che morto e già mill'anni.
23
Of the soul's longing for eternity
of the radiant blest guide, who climbs high
to gaze on the celestial cosmos,
who takes the mind with her to where
we conceive are God and Nature's
secrets; once there perception dims,
all other pleasures fade, dissolve; and
all other pains leave not a wrack behind.
23
Di così bel desio l'anima accende
questa felice e gloriosa scorta,
che a le cose celesti spesso ascende,
e l'intelletto nostro seco porta,
talché del Cielo e di Natura intende
gli alti secret, onde poi, fatta accorta
quanto ogn'altro piacer men bello sia,
sol segue quella, e tutti gli altri oblia.
24
How many great and dearly loved princes
when they died have been forgotten.
And many born in poverty survive #
in our memories because a poet's
noble rare gifts, rightly crowned with sacred laurel, adorn these fortunate men,
blest bright sparkling stars whose light will be
-- while the world lasts -- forever honored.
24
Quanti principi grandi, amati e cari
insieme con la vita han perso il nome!
Quanti vivono poi gloriosi e chiari,
poveri nati, sol perché le chiome
di sacri lauri, alteri doni e rari,
s'adornaron felici, ed ora come
chiare stelle fra noi splendon beati,
mentr'é il mondo staran sempre onorati.
25
Examples abound in the names we use
to fill our books. In each era Heaven
produces a few, enriches now this place
and now that. Fame is not always withheld.
Nonetheless, many have been forgotten,
are now tossed aside as irrelevant.
Here though is a name to conjure with--
it lights the world as the sun's radiance.
25
Molti esempi potrei venir contando,
de' quali piene son tutte le carte,
che 'l Ciel produtti ha in ogni tempo, ornando,
non sempre avaro, or questa or quella parte,
ma, quanti ne fur mai dietro lasciando,
e quanti oggi ne son posti da parte,
un ne dirò, che tal fra gli altri luce,
qual tra ogn'altro splendor del sol la luce.
26
I speak of you and the other branch from
whose lucky bough came the noble Laurel, ##
He alone showed us how far virtue can shine
can brighten the world from the East to West.
In both princes' splendid godlike shadow,
we do not learn to worship jewels or
gold, but rather magnanimity and
goodness, before which all tongues fall silent.
26
Dico di voi, o de l'altera pianta
felice ramo del ben nato Lauro,
in cui mirando sol si vede quanta
virtù risplende dal Mar Indo al Mauro;
e sotto l'ombra gloriosa e santa
non s'impara aprezar le gemme o l'auro;
ma le grandezze ornar con la virtute,
cosa da far tutte le lingue mute.
27
In your footsteps I thus come, trying to
obliterate each mean and petty thought,
to do what's right, believing if this aim
is not sound, healthy behavior, all else
is at any rate fallacious. Thus, not
fearing hostile chance or our cruel destiny,
I'll stand, glad to let go, weary of all,
holding only to virtue's soul while I live.
27
Dietro a l'orme di voi dunque, venendo,
ogni basso pensier post'ho in oblio,
seguirò la virtù, sempre credendo
esser se non quest'un dolce desio,
fallace ogn'altro, e così non temendo
o nemica fortuna o destin rio,
starò con questa, ogn'altro ben lasciando,
l'anima e lei, mentre ch'io viva, amando.

Comments:

Written 1532-33? 1536?. Dedicated to Cosimo I, Duke of Florence. Sometimes subtitled: "Sulla caducità dei beni tereni." Veronica Gambara is imitating Francesco Maria Molza's Ninfa Tiberina (see Arthur Symonds, Italian Literature, II:200ff); behind both poems lie the poetry of Lorenzo de' Medici and Jacopo Sannazaro; behind these Virgil's eclogues and georgics. Philip Sidney's double sestina, "Ye Gote-heard Gods" is indebted to Sannazaro's poetry and part of this tradition. Vittoria Colonna may be alluding to this poem in her second sonnet to Gambara ("Di novo"). Torquato Tasso picked up Stanza 3 for his Gerusalemme, XVI, lines 1-4.

Courten suggests that in response to this poem Cosimo handed over the management of Siena to Veronica's son, Ippolito; the implication is that Veronica dedicated this poem to Cosimo as a way of promoting her son's career. Chimenti contextualizes the poem's occasion similarly. The republic of Florence had long been repressed; at the death of Alessandro Medici, the 17 year old Cosimo, son of Giovanni delle Bande Nere and Maria Salviati was given the dukedom. Veronica's son, Ippolito, had "distinguished" himself on the field on behalf of the Medici and against the Florentines. Cosimo was officially elected or legitimized on 21 June 1537 and given the title of Duke 20 September 1537. See Courten, pp. 35, 131-42; Chimenti, pp. 53-55. Gambara did write a poem mourning what had happened to the Florentines La bella Flora, che da voi sol spera (Hope and fear consumes beautiful Florence).

Sources:

Ruscelli-VG, Poem 12: 7; Rizzardi 27:28; Chiappetti, Stanze 2: 3; 1995 Bullock 54:119-555 (an immense apparatus). I note here that the poem was reprinted in Guerrini 2:355; Ponchiroli-Bonino (1968); Flora (1962), Toffanin (1935); see Gambara Bibliography. For Key see A Note on the Italian texts

Variants:

I have kept to the traditional text in those places where I think Gambara or an editor or copyist softened the text either to make it more optimistic (e.g., the third line of stanza 2), or to avoid any reading which would offend a particular person. I also sometimes prefer a traditional reading because it seems to me richer and more suggestive (e.g., the fourth line of stanza 11, the seventh of the twenty-second stanza). Here are the readings Bullock provides for the following stanzas and lines:

2:3: ch'a noi, colpa del Ciel, di più fiorire

8:2-7: seguendo il periglioso e fiero Marte,
or fra mille saette e mille spade
animoso si caccia; e con quest'arte,
mentre spera di farsi a le contrade,
ogni gran fatto tenta, ed in disparte
pesna con l'arricchir fas'immortale.

The above covers over the original reference to Cosimo's upbringing in the remote countryside. See more on Stanza 24, line 3 below.

11:4: de le più ricche gemme, a poco a poco

16:6: di suggiugar gli altrui gioia e dolore

22:7: chi l'ama e segue, né di morte il zelo

25:5: ma, quanti ne fur mai dietro lassando

27:3: seguirò la virtù, chiaro vedendo

27:7: starò con questa, ogn'altro ben lassandro

Notes:

Previous partial translations:

Translations and notes are copyright © Ellen Moody 1997 - 2003.
Home
Contact Ellen Moody.
Pagemaster: Jim Moody.
Page Last Updated: 6 October 2003