When his eyes' serene light shines upon me | Se più stanno ad parir quei duo bei lumi |
---|---|
When his eyes' serene light shines upon me, and they calm a darkened and confused life, secure me from all the daily outrages, my only fear is he'll die before me. When rivers run without water, and when no one in this world dreads death, when God's laws are abrogated, and smoke and wind make light yield wholly to chaotic night, only then could I survive an hour, without his glance: my map; through his eyes I perceive how to learn the way to peace. Starlight. You long for my suffering. Who keeps my good from me steals it. Will it be a day'll come that I see him again -- or die? |
Se più stanno a parir quei duo bei lumi che pon rasserenar mia vita oscura e d'ogni oltraggio uman farla sicura temo ch'anzi 'l suo dì non si consumi. E pria senz'acqua correran i fiumi né avrà più 'l mondo di morte paura, e la legge del Ciel, che eterna dura, si romperà, qual nebbia al vento o fumi, ch'io possa senza lor viver un 'ora, che pur son la mia scorta, e per lor soli la via di gir al Ciel scorgo ed imparo. O stella! O fato, del mio mal sì avaro che 'l mio ben m'allontai, anzi m'involi, fai mai quel dì ch'io lo riveggia o mora? |
This is another poem upon which Mario Marcazzan comments interestingly if somewhat deprecatingly in "Veronica Gambara et i sonetti degli 'occhi luccenti,'" Romanticismo Critico e Coscienza Storica (Firenze: Casa Editrice Marzocco, 1948), p. 116: "Gli accenti appassionati de qualche versi (Ch'io possa senza lor vivere un'ora . . .) si struggono romanticamente nell'idea del consumarsi et del morire."